az / en

"НАСЛЕДИЕ ГЕЙДАРА АЛИЕВА"
МЕЖДУНАРОДНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

ФОНД ГЕЙДАРА АЛИЕВА

            Ссылки
            www.president.az
            www.mehriban-aliyeva.az
            www.science.gov.az
            www.heb.science.gov.az

                      *
           www.azerbaijan.az
           www.az.apa.az
           azertag.az

Из истории

Институт рукописей имени Мухаммеда Физули НАН Азербайджана (ранее Республиканский Рукописный Фонд):

-в1950 году был организован на базе Отдела рукописей Института литературы им.Низами как единый центр по сбору, систематизации, хранению, публикации средневековых памятников письменности Востока;

-в 1981 году по специальному постановлению партии и правительства под руководством Гейдара Алиева в целях улучшения деятельности Республикан- ского Рукописного Фонда, была укреплена база учреждения, повысилось его материально-техническое снабжение;

-с 1982 года этот академический орган был размещен в одном из красивых зданий на улице Истиглалият города Баку;

- указом Совета Министров СССР от 28 октября №2162, по постановлению Совета Министров Азербайджанской ССР от 11 ноября 1986 года №398 и по постановлению Президиума Академии наук Азербайджана от 4 декабря 1986 года №22/3 на базе Республиканского Рукописного Фонда был учреждён Институт рукописей;

-в 1996 году по указу Президента Азербайджанской Республики Гейдара Алиева Институту рукописей было присвоено имя великого поэта и мыслителя Мухаммеда Физули;

- в настоящее время Институт рукописей имени Мухаммеда Физули НАН Азербайджана является одним из крупнейших рукописных хранилищ мира, собранные здесь арабографические письменные памятники по своему содержанию и уникальности ничем не отстают от экспонатов самых знаменитых библиотек и музеев мира. Институт располагает богатой и уникальной коллекцией рукописей по всем областям средневековой науки на азербайджанском, турецком, арабском, фарсидском и др.языках.

                      *


bina

 Институт рукописей имени Мухаммеда Физули НАН Азербайджана (ранее Республиканский Рукописный Фонд) был организован в 1950 году на базе Отдела рукописей Института литературы им.Низами как единый центр по сбору, систематизации, хранению, публикации средневековых памятников письменности Востока. Сбор рукописей в нашей республике начался ещё в начале ХХ века в первые годы советской власти. 21-24 сентября 1924 года в Баку проходил Первый Всеазербайджанский краеведческий съезд, который наряду с вопросами культурного строительства, рассматривал вопрос организации при Обществе обследования и изучения Азербайджана Научной библиотеки, в структуре которой должен быть Отдел старопечатных книг и рукописей.
В 1929 году Общество обследования и изучения Азербайджана было преобразовано в Азербайджанский государственный научно-исследовательский институт (АзГНИИ). Председатель АзЦИКа Газанфар Мусабеков на торжественном собрании, посвящённом этому событию, 22 октября 1929 года в своем выступлении сказал: «Сегодня вы стали свидетелями того, что институт через Габиба Джабиева получил ценный подарок, я бы сказал клад - это рукопись Сади, и если я не ошибаюсь, написанную 500 лет назад. В то же время институту переданы подлинники рукописи Мирзы Фатали Ахундова и другие. Таких ценностей ещё немало в Азербайджане, по-видимому, их много и в других местах».
Становление Института рукописей за последние десятилетия, как современного научно-исследовательского центра, связано с именем общенационального лидера, великого вождя Гейдара Алиева. Ещё в 1981 году по специальному постановлению партии и правительства под руководством Гейдара Алиева в целях улучшения деятельности Республиканского Рукописного Фонда, была укреплена база учреждения, повысилось его материально-техническое снабжение, а с 1982 года этот академический орган был размещен в одном из красивых зданий на улице Истиглалият города Баку. Как известно, здание, построенное первоначально для женской семинарии на средства известного мецената Гаджи Зейналабдина Тагиева, с 1901 года было передано в пользование. В последующие годы в этом здании работали парламент Азербайджанской Народной Республики, школа, Верховный Совет Азербайджанской ССР. В то время, когда Верховный Совет было решено переселить в новое здание, некоторые организации проявили инициативу разместиться на его месте.Только по воле общенационального лидера Гейдара Алиева, очень глубоко осознающего исключительную роль наших рукописей, письменных памятников в национальной культуре Азербайджана, это здание было передано Республиканскому Рукописному Фонду.
В 80-х годах прошлого века деятельность Республиканского Рукописного Фонда не отставала от деятельности других институтов Академии наук и работал он как академический научно-исследовательский институт. Учитывая это, Академии наук и руководство Фонда прилагали все усилия для того, чтобы Республиканский Рукописный Фонд получил статус института. Но под предлогом «перестройки» Москва не соглашалась с этим предложением, предпочитая ликвидацию отдельных учреждений или их объединение. Только после нескольких лет борьбы, в 1986 году, благодаря непосредственному участию и помощи первого заместителя председателя Совета Министров СССР Гейдара Алиева, указом Совета Министров СССР от 28 октября №2162, а через некоторое время по постановлению Совета Министров Азербайджанской ССР от 11 ноября 1986 года №398 и по постановлению Президиума Академии наук Азербайджана от 4 декабря 1986 года №22/3 на базе Республиканского Рукописного Фонда был учреждён Институт рукописей.
В настоящее время Рукописные институты созданы в нескольких постсоветских государаствах. В принципе, создание в независимом суверенном государстве научно-исследовательского учреждения - института, занимающегося исследованием рукописей не очень сложный и необычный вопрос. В годы советской власти было всего два института, занимающихся изучением рукописей: Институт рукописей имени К. Кекелидзе в Тбилиси и Институт рукописей Матенадаран в Ираване. В «семье братских республик» помимо этих, получивших специальные привилегии республик, в других открытие института, изучающего письменные памятники, рукописи, было трудной задачей.
После создания Института рукописей АН Азербайджана оставался спорным вопрос о присвоении ему имени известной личности, так как предлагались имена многих личностей и каждый настаивал на своём выборе. Логичным было решение Гейдара Алиева - если институт Литературы носит имя Низами Гянджеви, Институт языкознания -имя Имамеддина Насими, то Институт рукописей должен носить имя Мухаммеда Физули. Так, в 1996 году по указу Президента Азербайджанской Республики Гейдара Алиева Институту рукописей было присвоено имя великого поэта и мыслителя Мухаммеда Физули. Коллектив Института рукописей имени Мухаммеда Физули НАН Азербайджана, интеллигенция всей республики не забывают роль общенационального лидера, великого вождя Гейдара Алиева в истории Института, всегда вспоминают его как большого покровителя азербайджанской науки и культуры.
Основу рукописного фонда Института ранее составляли материалы, входящие в личные коллекции выдающихся деятелей культуры Азербайджана, живших в ХIX-XX веках - Аббасгулу Ага Бакиханова, Мирзы Фатали Ахундзаде, Абдулгани Эфенди Халисагарызаде, Гусейна Эфенди Гаибова, Бахмана Мирзы Гаджара, Мир Мохсуна Навваба и других, а также материалы средневековых библиотек. В период организации Института рукописей, как самостоятельного специализированного научного учреждения, в его фондах были собраны тысячи рукописей, старопечатные книги, исторические документы и другие археографические документы, собранные из различных культурно-просветительских учреждений и библиотек. В настоящее время Институт рукописей имени Мухаммеда Физули НАН Азербайджана является одним из крупнейших рукописных хранилищ мира, собранные здесь арабографические письменные памятники по своему содержанию и уникальности ничем не отстают от экспонатов самых знаменитых библиотек и музеев мира.
Институт рукописей располагает богатой и уникальной коллекцией рукописей по всем областям средневековой науки: медицине и астрономии, математике и минералогии, поэтике и философии, теологии и юриспруденции, грамматике, истории и географии, художественной прозе и поэзии на азербайджанском, турецком, арабском, персидском и других языках. Ныне в Институте рукописей насчитывается более 40 тысяч материалов. Из них около 12-ти тысяч арабографические памятники письменности, которые были написаны или же переписаны в IX-XX веках. Кроме этого, в Институте хранятся личные документы выдающихся деятелей науки и литературы Азербайджана, живших в XIX-XX веках, исторические документы и фрагменты, старопечатные книги, газеты и журналы предыдущего периода, микрофильмы и фотокопии.
Самая древняя рукопись, которая хранится в Институте это часть суры «Ан Ниса» Корана, которая относится к IХ веку и написана на коже.
Одна из древних рукописей, судя по отмеченной на ней дате, была составлена в конце Х века известным лексикографом Исмаилом ал-Джовхари. Эта рукопись произведения «Ас-сихах», которая считается толковым энциклопедическим словарём классического арабского языка, была переписана в 1117 году из экземпляра автографа. Произведение «Абу Али ибн Сины «Ганун фи-т-тибб» («Канон врачебной медицины» ( т.2) написан на арабском языке, известный трактат относится к медицине и фармакологии. Спустя 104 года после смерти автора в 1143 году произведение было переписано в Багдаде почерком насх и является одним из древних, редких экземпляров в мире. Трактат считается одним из фундаментальных произведений, оказавших серьёзное влияние на развитие медицинской науки. При издании в Ташкенте этого произведения Ибн Сины на русском и узбекском языках в 80-х годах прошлого века, узбекские учёные для составления научно-критического текста второй книги использовали Бакинскую рукопись как основной экземпляр.
Произведение арабского учёного, жившего в Х-ХI веках в Испании - Кордове Абу-Касима аз-Захрави «Ал-Магала ас-саласин» («Тридцатый трактат»), один из томов фундаментального трактата на арабском языке по медицине. Этот трактат повлиял на научный прогресс в области хирургии в мусульманском Востоке. Основной особенностью этого произведения являются изображенные здесь рисунки около 200 хирургических инструментов. Аз-Захрави - единственный автор средневековой эпохи, который в своем произведении описал хирургические инструменты, показал методы их использования во время конкретных операций. Бакинская рукопись этого произведения была переписана в XIII веке.
В Институте рукописей хранятся рукопись произведения Рустама Джурджани «Захирейи-Низамшахи» («Лекарства Низамшаха») по фармакологии, переписанная в XIII веке, рукопись произведения Аби ибн Гусейна Казвини «Манахидж ут-талибин вал маариф ус-садигин», переписанная в 1377 году, а также один из экземпляров переписанного в XIV веке произведения Шейх Махмуда Шабустари «Гюльшани раз».
Из памятников письменности, переписанных в ХV веке в Институте рукописей хранятся : произведение Хаджу Кирмани «Хумай и Хумаюн» (1415), диван Камола Худжанди (1436), диван Ровшани (1484), диван Насими (1494 ), «Бустан» («Плодовый сад») Саади (1494), произведение Ибн Халликана «Вафайат ал-айан» (1484), астрономическая таблица Насреддина Туси «Зидж-Эльхани», «Иршад-ул-мохтадж ила шархи-минхадж» и другие произведения Мухаммеда ибн Абубакра Аш-Шафеи.Эти письменные памятники хранятся в Институте рукописей в хранилищах в специальных климатических условиях.
Главным приоритетным направлением деятельности Института рукописей является азербайджановедение. Ведется также работа, связанная с постоянной модернизацией условий охраны памятников, хранящихся здесь, по регулярной дезинфекции, каталогизации и систематизации рукописей, их исследованию, изданию и использованию в научных целях современным поколением.
Разработка методологических и научно-теоретических проблем в азербайджанском рукописоведении, одна из актуальных и важных задач, стоящих перед учёными исследователями рукописей.
В научных исследованиях, проведенных в республике по письменным памятникам до сих пор, были достигнуты важные успехи. Нужно отдельно отметить также успех учёных Института рукописей в этой области. В 50-80-х годах прошлого века в учреждении работали такие выдающиеся представители азербайджанской гуманитарной науки как Мамедага Султанов, Джахангир Каграманов, Гамид Араслы, Рустам Алиев, Азизага Мамедов, Азиза Джафарзаде. В это период были развиты отдельные направления азербайджанского рукописоведения.
В первые десятилетия начала деятельности учреждения его сотрудниками было исследовано творческое наследие и изданы произведения таких классиков, как Хагани Ширвани, Шейх Махмуд Шабустари, Сеид Имададдин Насими, Кишвари, Шах Исмаил Хатаи, Мухаммед Физули, Аббасгулу Ага Бакиханов, Хуршидбану Натаван, Хейран ханым, Фатма ханым Кемине, Лютфали бек Азер, Мирза Гасан Карабахи и ряда других, а также текст «Китаби-Деде Коркут». В этот период учёные и исследователи Института рукописей работали над рядом методологических проблем рукописоведения и внесли свой первый научно-практический вклад в развитие этой области филологии.
Фазиль Сеидов издал «Таблицу хиджри, милади и шамси до двухтысячного года», Панахи Макулу издал большую таблицу «Адаби малумат» и Гулам Дарабади монографию «Каллиграфия», Мамедага Султанов подготовил метод научно-палеографического описания рукописей. В 50-60-х годах началась работа по научному описанию личных архивов, хранящихся в фонде Института, в 1955 году Агами Ибрагимов, издав «Описание архива Мирза Фатали Ахундова», заложил основу составления библиографического каталога, в 1961 и 1965 годах Марзия ханым Пашаева опубликовала «Описание архива Джалила Мамедкулизаде» и «Описание архива Джафара Джаббарлы», а в 1962 году Джаннат ханым Нагиева опубликовала «Описание архива Сулеймана Сани Ахундова». Начиная с 60-х годов в Институте приступили к процессу каталогизации рукописей, хранящихся здесь.
Первый в Институте «Каталог рукописей» был издан в 1963 и 1977 годах (в 2-х томах) под редакцией М.Султанова и Дж.Каграманова. После этого работе по каталогизации рукописей стало придаваться большое значение, в результате был составлен ряд каталогов. В 1970 году А.Мамедов подготовил и опубликовал научно-критический текст дивана Шах Исмаила Хатаи, а через три года Дж.Каграманов составил и опубликовал научно-критический текст дивана Имамаддина Насими. Тем самым в последующие годы в Институте была расширена работа по подготовке научно-критических текстов тюркоязычных памятников в оригинальной графике. В 1970 году Дж.Каграманов, издав фундаментальное исследование под названием «Лексика «Дивана» Насими», в целом, заложил основу лингвистического источниковедения в Азербайджане, впоследствии под руководством учёного эта область стала ещё больше развиваться.
В 70-80-х годах, работая с видными учеными и опытными специалистами учреждения Мамедага Султановым, Джахангиром Каграмановым, Азизага Мамедовым, Джаннет .Нагиевой, Фазилем Сеидовым, Марзией .Пашаевой, Шамилем Джамшидовым, Насраддином Караевым, Мехри Мамедовой, Эльмирой Сеидбейли, Тахирой Нуралиевой и другими в Институте рукописей начали свою научную деятельность ныне ученые-исследователи как Азада Мусаева, Мохсун Нагисойлу, Камандар Шарифов, Абульфаз Алиев, Ариф Рамазанов, Айдын Халилов, Тахира Гасанзаде, Замина Гаджиева, Гаджи Маил Алиев, Акрем Багиров, Сохраб Байрамлы, Мугаддас Паизов, Музафеддин Азизов, Гасанага Наджафов, Адиль Садыгов, Тайяр Акберов, которые вложили определенный вклад в развитие деятельности Института по выявлению, сбору, исследованию, переизданию и сохранности письменных памятников Азербайджана.
Институт рукописей, достигший к этому времени определенных успехов, свою более активную деятельность начал именно после восстановленя Азербайджанской Республикой национальной независимости. Именно в этот период с большей силой проявляется научный потенциал таких молодых кадров, как Паша Керимов, Фарид Алекберли, Али Алиев, Наиля Самедова, Север Джаббарлы, Рена Мамедова, Закия Абилова, Айбениз Рагимова, Сона Гадиева, Мустафа Алиев, Рауф Шейхзаманлы и других.
Для сравнения можно отметить следующее: в то время как в конце 60-х годов в учреждении работали всего 47 сотрудников, в том числе 3 доктора наук и несколько кандидатов наук, сегодня число научных работников превышает 100 человек, среди них 1- действительный член, 1- член корреспондент Национальной Академии наук Азербайджана, 10 докторов наук и 34 доктора философии. Если в советское время сотрудники института издавали каждый год всего 2-3 книги, то начиная с 1991 года число научных изданий института намного повысилось. Помимо этого, в учреждении ежегодно проводились научные конференции и семинары, сотрудники института активно участвовали в организации самых больших международных научных форумов в Баку.
В этот период расширилась проблематика научных исследований, проводимых в институте, началась работа по таким направлениях, как история рукописной книги Азербайджана, вопросы палеографии, исламоведение, историческое источниковедение, история науки и история перевода. Изданные по этим направлениям произведения - «Вопросы азербайджанской палеографии и исторической орфографии» и «Проблемы трансфонелитерации тюркского текста» М. Адилова, «Филиграни в азербайджанских рукописях» (М. Адилов совм. с А.Алиевом), «Значение рукописных коллекций в исследовании азербайджанской литературы» Т. Нуралиевой, «Основы текстологии» и «Абдулгани Нухави Халисагарызаде» К. Шарифова, «Первая книга Азербайджана» А. Халилова, «Рукописная книга и азербайджанская литература ХV-XVI веков» А. Мусаевой, «Азербайджанские рукописные сборники XVIII-XIX веков» С. Джаббарлы и ряд других могут оцениваться как успешный шаг в исследовании различных направлений истории национальной письменности.
Книги сотрудников института Э. Сеидбейли «Археографические материалы по Карабахской земельной собственности», «Документы Говхар аги Джаваншира», «Археографические документы Кенгерли по нахчыванской земельной собственности ХVII-XVIII вв.», монография Таиры Гасанзаде «Вопросы истории Азербайджана в произведениях Марагалы Мухаммедхасан хана Этимаддуссалтана» и подготовленные ею цитаты из проиведения Марагалы Мухаммедгасан хана «Хейрати-хесан», опубликованные исследования Рены Мамедовой, проведенные на основе документов эпохи Сефевидов и Надир шаха, подготовленное к печати Арифом Рамазановым и Камандаром .Шарифовым издания «Армяно-мусульманская война 1905-1906 годов» Мир Мохсуна Навваба, подготовленная к печати Наилей Самедовой мемуары и письма М.С.Ордубади «Моя жизнь и среда», подготовленные к печати Акрамом Багировым произведения «Кровавые годы» М.С.Ордубади, а также сборник документов и источников «Азербайджанская Демократическая Республика-80», книга «Рашид бек Ахундов. Письма, документы, переводы, статьи» располагают ценными фактами современной историографии для изучения культурного, общественно-политического и социального прошлого Азербайджана.
Подготовленные и изданные Закией Абиловой монографии «Священная история пророков» Абдуссалама Ахундзаде и «Алламе Хилли и его произведение Иршадул-ахзан ила ахкамил-иман» Сабиной Нематзаде являются ценными первоисточниками для изучения истории распространения ислама в Азербайджане. Произведения М.Нагисойлу «Искусство перевода в средневековом Азербайджане», «Перевод «Асрарнаме» Ахмадина», «Азербайджанский переводной памятник ХVI века «Шухаданаме», «Перевод Ширази «Гюльшани раз» являются ценным источником для исследования истории национальной культуры перевода.
Большое значение для исследователей истории развития разных областей азербайджанской науки в средние века имеют изданные за последние годы произведения Ходжа Насираддина Туси - трактаты «Адабул-мутааллимсин» (пер. К.Шарифова), «Овсафул-ашраф» (пер.Р.Шейхзаманлы), «Сифасл» (пер.К.Абдуллаева), «Тазкира» (пер: А.Амирахмедова) и фундаметальное произведение «Шархул-Ишарат» (пер. С.Байрамлы), а также произведение «Задул-мусафирин» Мехди ибн Али Наги Шарифа (пер. К.Абдуллаев), книга «Тиббнаме» Мухаммеда Юсифа Ширвани (подг. к печати М.Султанов, А.Рамазанов, А.Фарзалиев), монографии Ф.Алекберли «1001 секрет Востока» и «Тиббнаме».
Ценным даром как для исследователей истории азербайджанского языка и литературы, так и для широкого круга читателей явлются : монография Ш.Джамшидова «Китаби-Деде Коркут» (историко-географическое текстологическое исследование и уточненный научный текст дрезденского экземпляра рукописи), поэмы «Юсиф и Зулейха» Сули Фагиха, «Варга и Гюльшах» Юсифа Маддаха, «Юсиф и Зулейха» Мустафы Зарира, изданные Дж.Каграмановым, З. Гаджиевой, Ш. Халиловым, произведения, изданные М.Нагисойлу и С. Байрамлы «Мохсун Насири «Лисанут-тейр», изданный А.Мамедбагироглу и А.Рамазановым «Диван» Мир Мохсуна Навваба, изданный А.Мусаевой «Диван» Рухи Багдади, изданный М.Ярахмедовым «Диван» Моллы Джумы.
Очевидны успехи института, достигнутые в период независимости в области подготовки и издания научно-критических текстов тюркоязычных памятников письменности в оригинале. Так, были впервые были изданы и распространены среди специалистов научно-критические тексты следующих произведений: дивана Физули (сост. Маил Алиев), поэмы «Лейли и Меджнун» Физули (сост. Айна Бабаева), поэмы «Мехри и Вафа» Исы (сост. Айсель Шарифли), дивана Алиджана Говси Табризи (сост. Паша Керимов), поэмы «Юсиф и Зулейха» Хатаи Табризи (сост. Таяр Акперов). Необходимо отметить также большие успехи, достигнутые сотрудниками института в работе по каталогизации рукописей, по составлению и изданию библиографических указателей архивных материалов. В 2000-х годах в Институте были изданы : каталог арабских рукописей (в 3-х томах), каталог персидских рукописей (в 3-х томах), каталог тюркских рукописей (в 2-х томах), библиография Мухаммеда Физули (сост.: Дж.Каграманов, А.Халилов), библиография Хадже Насираддина Туси (сост.: А.Халилов, А.Мусаева), библиография «Китаби-Деде Коркуд», библиография Карабаха, библиография журнала «Фуюзат» (сост. А.Халилов), а также книги «Описание архива Юсиф Везира Чеменземинли» Дж.Нагиевой, «Описание архива Муслима Магомаева» М.Мамедовой, «Личный архив Фирудин бека Кочарли» М.Адилова. Монографии Паши Керимова «Тюркоязычная азербайджанская лирика ХVII века», «Тюркоязычная азербайджанская поэзия XVII века. (Обзор и портрет-очерки)», «Тюркоязычное творчество Садик бека Садиги» представляют большой интерес с точки зрения исследования азербайджанской литературы эпохи Сефевидов. В настоящее время в Институте рукописей имени Мухаммеда Физули функционируют 13 отделов и 1 лаборатория.
За последние годы расширились связи Института рукописей с библиотеками зарубежных стран, способствующие росту числа приобретённых копий памятников письменности. Конечно же, основной причиной успехов явилось приобретение Азербайджаном независимости, создавшей условия для того, чтобы минуя разрешение из центра, их различных инстанций, самостоятельно приобретать копии рукописей. Приобретенные из библиотек зарубежных стран копии рукописей, позволяет по-новому взглянуть на свою историю, на историю культуры, науки и литературы. Большое значение в этой работе имеет помощь, оказываемая нашими соотечественниками, живущими в зарубежных странах, в частности, отметим Мухаммедали Гусейни, живущего в Германии, а также сотрудников посольств Азербайджана за рубежом и Фонда Гейдара Алиева.
Надо отметить, что основные материалы, которые хранятся в Институте рукописей, приобретены в результате сбора рукописей с населения, который начал проводиться в республике еще в советский период. И сегодня Институт продолжает этим путем приобретать ценные рукописи.
Сотрудниками Института рукописей во время научных экспедиций в регионах Азербайджана Габеле и Губа, были составлены списки рукописей, хранящихся у населения этих регионов. В 2013 году были приобретены две ценные рукописи. Одна из них рукопись тазкиры «Гюльшани-маариф» поэта Наджафгулу бека Шейды, жившего в конце ХIX в начале ХХ века. В этом произведении, представленном живущими за границей внуками поэта, данные о котором до сих пор очень скудны, даются сведения о поэтах и образцы их стихов, в частности: Азера Бузовналы, Ашрафа Назарли, Мир Бадраддина Бадри, Мухаммед Хади Бакуви Сабита, Абдулхалиг Джаннети, Гаджиага Гаджи, Мирза Мохсуна Хаяли, Агагусейна Расулзаде, Мирза Абдулали Семендера, Гасан Саяра, Мир Абдуль Ваххаба Сейида Зергера, Гаджи Селима Саяха, Наджафгулу бек Шейда, Садик бек Садика, Мирза Мухаммеда Зия, Мирза Хасиба Гудси, Агададаша Мунири, Алиаббаса Музниба, Самеда Мансура, Абдулали Хилали, Мухаммеда Хади Ширвани, Мухаммед ага Муджтехидзаде, Абдулхалиг Юсифа. Многие стихи, предствленные в этой тазкире не встречаются в предыдуших источниках и изданиях.
Вторая рукопись состоит из стихов на азербайджанском и персидском языках поэта и религиозного деятеля, формировавшегося в карабахской литературной среде Мухаммеда ага Муджтахидзаде, а также из его воспоминаний о событиях 1918 года. Нет сомнения в том, что известное тазкире Мухаммеда аги «Риязуль-ашигин», изданное в 1910 году в Стамбуле, вызовет большой интерес у наших историков и литературоведов.
В 2013 году Институтом рукописей были приобретены копии и электронные версии более 200 материалов по истории и литературе Азербайджана, хранящихся в Парижской Национальной Библиотеке. В их числе имеется произведение «Калила и Димна», переписанная в Тебризе в ХV веке, «Огузнаме» на чигатайском языке, повествующая об истории тюрков-огузов, книга по медицине «Джаррахнаме», написанная в ХVI веке, а также произведения Алишера Наваи. Кроме этих произведений, большой интерес вызывают фотографии, снятые в Баку в начале ХХ века, карты, относящиеся к истории Азербайджана, патефонные записи песен в Париже в исполнении наших певцов, произведения путешественников Европы, побывавших в Азербайджане. Копия рукописи поэмы «Юсиф и Зулейха» азербайджанского поэта ХV века Ахмеда Табризи, приобретенная из библиотеки факультета литературы Университета Мармара в Стамбуле, доказывает, что в ХV веке во дворце Аккоюнлу уделялось внимание развитию литературы на родном языке. В Институте рукописей доктором филологических наук, профессором Мохсуном Нагисойлу было исследовано и издано произведение «Ассрарнаме» Ахмеда Табризи. Копия сборника произведений поэта XVI века Гариби на турецком языке, приобретённая из Парламентской Библиотеки ИИР, имеет большое значение в изучении истории азербайджанского языка и литературы.
На основании сведений, приведенных в произведениях автора, можно сказать, что Гариби вырос в краю Ментеше Анатолии, впоследствии, приняв идеи шиизма, сефевизма, кызылбашества в период правления Шаха Тахмасиба I (1524-1576) переехал в Азербайджан и в Тебризе при дворцовой жизни он своими стихами и религиозными трактатами служил идеям шиизма и кызылбашества. С уверенностью можем утверждать, что Гариби был одним из создателей идеологических основ государства Сефевидов, одним из первых учёных, написавших произведения по этим вопросам на азербайджанском языке. В сборник его произведений входит диван на тюрксом языке, тазкире «Маджалиси-шуарайи-Рум» и ряд прозаических произведений.
Вызывает также большой интерес копия рукописного дивана поэта XVII века Муртузагулу хана Зафара, которая была приобретена из библиотеки Кембриджского Университета. Поэт, занимавший в эпоху Сефевидов высокие посты, к старости назначенный надзирателем мавзолея Шейха Сафиаддина и везирем Ардебиля, во вступительной части своего дивана отмечает, что является автором стихов на фарси в объёме более ста тысяч бейтов (двустиший) и оповещает о своем решении составить диван на турецком языке. Одним из основных особенностей этого дивана, привлекающих внимание, является то, что автор использовал формы народного творчества, слова и выражения из разговорной речи.
Копия сборника произведений великого азербайджанского поэта-мыслителя Саиба Тебризи, хранящаяся в библиотеке Darul-kutub Каира интересна тем, что здесь есть сведения о стихах поэта на родном языке, исторические факты о его рождении в Тебризе и смерти.
Большой интерес представляет приобретенный из Библиотеки Астане-Гудсе-Разави диван поэта XVII века Муртузагулу Султана Шамлу, создателя почерка шикесте-насталик, продолжателя литературной школы Саиба Тебризи. В приобретенном из Тегеранской Парламентской Библиотеки диване на фарси азербайджанского поэта ХVII века, шейх уль-ислама города Табриз Мирза Салеха Табризи, включены также его стихи на турецком языкe.
Копия дивана азербайджанского поэта XIX века Сабита, приобретённая из Центральной библиотеки Тебриза интересна с точки зрения изучения локальных процессов, происходящих в литературе в Южном Азербайджане после разделения Азербайджана на две части.
В диване на фарси азербайджанского поэта XVII-XVIII вв., учёного из рода Джахан шаха Каракоюнлу Неше Тебризи, написавшего по указанию Надир шаха Афшара на куполе мавзолея Хазрата-Али маддейи-тарих на турецком языке, есть стихи поэта и на родном языке. Копии этих произведений были приобретены из Дворца-музея Топкапы в Стамбуле. Заведующий Отделом международных отношений Института рукописей, доктор исторических наук Фарид Алекберли в рамках проекта сотрудничества Фонда Гейдара Алиева с Ватиканом провел исследования азербайджанских рукописей, хранящихся в Ватиканской Апостольской Библиотеке, и приобрёл копии некоторых из этих рукописей. Особого внимания заслуживют следующие произведения : диван поэта-хуруфита, продолжателя традиций Насими Сурури, жившего в XV-XVI вв., «Манагиби-Шейх Али Самарганди», повествующая о жизни Шейха Али, сына известного Сеида Яхьи Бакуви, книга по астрологии на азербайджанском языке и трактакт «Китаб бе шаджари ве шомаре мин нуджум» автора ХVII века Баба Гасана бин Мухаммеда Ширвани. Среди них есть произведение неизвестного автора ХIX века, которое располагает многочисленными сведениями о Сефевидах, Гаджарах, их войнах, о захвате русскими Кавказа, Баку и Тифлиса. Надо отметить, что до сих пор это произведение, написанное на азербайджанском языке, не было исследовано.
В произведении османского историка XVII века Мухаммеда Адирнави «Нахджатул-таварих» также дается история государств Каракоюнлу, Аккоюнлу, Сефевидов. Относящееся к тому периоду произведение на тюркском языке «Рисалейи-тахсил фит-тибб» также достойно внимания.
Неоспоримым фактом является то, что по мере развития независимой, современной Азербайджанской Республики, основоположником которой является великий вождь, общенациональный лидер Гейдар Алиев, все больше возрастает внимание к национально-духовным ценностям, историческому прошлому, памятникам письменности нашего народа, их исследованию, изданию и пропаганде. Мы верим, что придёт время, когда в Институте рукописей имени Мухаммеда Физули НАН Азербайджана, как в едином государственном центре хранения рукописей, будут собраны все копии, электронные варианты рукописей, по истории Азербайджана, по истории азербайджанской культуры, науки и литературы, хранящиеся в библиотеках мира.
Приобретаемые копии рукописей исследуются и готовятся к издаются сотрудниками института. В зависимости от значимости рукописи, некоторые из них издаются в первую очередь. Например, в 2012 году из Парламентской Библиотеки Тегерана была приобретена копия произведения «Карнабе»» Надира Мирзы по истории нашей кулинарии. В 2013 году эта книга была переведена и издана в Институте рукописей (пер. Рауф Шейхзаманлы). В этом произведении Гаджарский принц Надир Мирза на доступном языке представил читателям рецепты более 260-ти азербайджанских блюд. Это произведение убедительный ответ тем, кто хочет присвоить все наши богатства, в том числе и кулинарию.
В настоящее время ведется большая работа на уровне современных требований по созданию электронного каталога и электронной библиотеки редких, ценных, изысканных рукописей, хранящихся в Институте рукописей НАН Азербайджана.
Институт рукописей имени Мухаммеда Физули Национальной Академии наук Азербайджана является членом Международной Ассоциации Асламских Рукописей, созданный в Кембриджском университете, Великобритания.
В преддверии семидесятилетнего юбилея Национальной Академии наук Азербайджана, прошедшей богатый исторический путь развития, один из его научных учреждений - Институт рукописей имени Мухаммеда Физули, готовится к своему 65-летнему юбилею. Коллектив Института гордится тем, что внёс свой вклад в его славную историю.

ОБЪЯВЛЕНИЕ

Состоится I международная конференция на тему «Азербайджанские рукописи в мировых библиотеках».

Журнал "Вопросы филологии"
Электронная библиотека письменных памятников
Подготовлен трехтомный каталог азербайджанских рукописей

Составлен трехтомный каталог азербайджанских рукописей, которые хранятся в разных странах мира. Здесь можно отметить почти все европейские государства, а также ИРИ, Турцию, Пакистан, Индию и США. Мы ведем переговоры относительно того, чтобы эти рукописи добавить в хранилище нашего института. В целом, в Институте рукописей не ценных рукописей нет. Каждая из них представляет свою особую значимость. Но самая главное, что большая часть наших рукописей отображает дружбу народов в средние века.

далее...

© Институт рукописей имени М.Фузули НАНА-2014